Du Hast lyrics

Song information

Artist: Rammstein
Album: Sehnsucht

Lyrics

Du..
Du hast..
Du hast mich..

Du..
Du hast..
Du hast mich..

Du..
Du hast..
Du hast mich..

Du..
Du hast..
Du hast mich..

Du..
Du hast..
Du hast mich..
Du hast mich..
Du hast mich gefragt..
Du hast mich gefragt..
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du, bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
Nein!
Nein!

Willst du, bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
Nein!
Nein!

Du..
Du hast..
Du hast mich..

Du..
Du hast..
Du hast mich..

Du..
Du hast..
Du hast mich..
Du hast mich..
Du hast mich gefragt..
Du hast mich gefragt..
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du, bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
Nein!
Nein!

Willst du, bis zum tod der scheide
Sie lieben auch in schlechten tagen?
Nein!
Nein!

Willst du, bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein....?
Nein!
Nein!

While most of what you already have seems almost perfect, there are a few
Important errors still: there is no such word as "mish" in german. "me" in
English is "mich" in german. there is also no such word as "fum." after
Listening, I believe the word would be "for" in english, or "für" in german
Thirdly, the intro to the "sie lieben" line is slightly different than the
Other "willst du" lines. instead of "der tod," or "the death," the phrasing is
"Zum tod," or "to the death." the difference is open to interpretation when
Translated into english, but the words are different in german. oh, and the
Mid-line capitalizations aren't typos. german grammar capitalizes all nouns

It's not "willst du, bis zum tod, der scheidet". it's "willst du bis zum tod der scheide". which means: "do you want (her) till her cunt is dead". I correct this

It's not "willst du, bis zum tod, der scheidet" either. it's "willst du bis der tod uns scheidet." which means: "till death us do part." there is no profanity in this song